SOP: donc l' interférence est l' utilisation d' éléments d' une langue l' interférence est l' utilisation d' éléments d' une langue quand on parle ou on écrit une autre langue donc l' interférence est l' utilisation d' éléments d' une langue quand on parle ou on écrit une autre langue c' est une caractéristique du discours et non du code et non du code enfin donc c' est une caractéristique du discours et non du code elle varie qualitativement et quantitativement elle varie qualitativement et quantati quantitativement euh de bilingue en bilingue GER: de bilingue SOP: en en bilingue selon le type de bilingue si vous préférez et de temps temps elle varie chez un même locuteur euh chez un même individi~ du pardon à la place de locuteur je vous la refais l' interférence est l' utilisation d' éléments d' une langue quand on parle ou on écrit une autre langue c' est une caractéristique du discours et non du code elle varie qualitativement et quantitativement de bilingue en bilingue et de temps en temps elle varie chez un même individu donc il existe trois types d' interférence les interférences phoniques syntaxiques et lexicales donc phoniques tout à l' heure euh NNAAMMEE nous parlait du R d' accord donc euh l' utilisation d' un R de sa propre langue dans la langue de l' autre euh syntaxiques il s' agit de l' organisation d' une phrase en langue B selon les structures de la langue A O K c' est-à-dire quand vous appliquez euh la structure de votre langue à la langue que vous voulez parler euh notamment enfin euh l' exemple que que j' aurais ce serait l' allemand qui met le verbe à la fin les participes passés en tout cas donc voilà si en français vous mettez les les verbes à la fin et lexicales euh notamment c' est le cas des faux amis par exemple librairie en anglais et en français qui n' ont pas le même sens JAC: caméra par exemple caméra c' est pas la même chose SOP: caméra exact aussi vous en avez vous des interférences ou AME: pas des interférences par rapport à notre langue ouais des faux amis par exemple oh le plus le plus rigolo mh c' est constiper parce que chez nous être constipé c' est avoir de la de la grippe et ici c' est complètement différent SOP: oui O K euh euh et on a aussi l' interférence culturelle donc pour parler d' une réalité euh le locuteur utilise le terme qui correspond au concept dans sa langue euh que je reprenne l' exemple de des étages tout à l' heure euh ça va être une interférence culturelle euh le fait que vous me disiez qu' on est au quatrième étage alors qu' en fait pour moi on est euh au troisième c' est ça il y a un étage de plus euh pour vous que pour moi d' accord si à si par exemple à chaque fois qu' il parle d' un étage il utilise sa propre façon de de compter les étages qui est propre à sa culture il y a interférence culturelle oui O K donc ça c' était pour euh l' interférence on va passer à l' emprunt donc l' emprunt euh c' est le passage d' un terme appartenant à une langue directement et intégralement signifiant et signifié dans le contexte d' une autre langue donc je vous le donne à nouveau l' emprunt c' est le passage d' un terme appartenant à une langue donc le passage d' un terme appartenant à une langue directement et intégralement entre parenthèses signifiant et signifié dans le contexte d' une autre langue donc l' emprunt est le passage d' un terme appartenant à une langue directement et intégralement signifiant et signifié dans le contexte d' une autre langue euh donc là normalement vous devez vous poser la question de savoir quelle est la différence entre l' interférence et l' emprunt ou est-ce que c' est clair oui est-ce que vous voyez clairement une différence ou MAR: pas euh SOP: non O K ça me rassure tout va bien donc euh en fait la différence entre l' interférence et l' emprunt c' est que l' interférence est un phénomène individuel non-intentionnel et non stable et que la fréquence des interférences enfin le nombre d' interférences peut varier en fonction du style du discours de la situation du rôle social du locuteur donc globalement en fonction du contexte entendu de ce qu' on appelle la situation depuis le début oui alors que l' emprunt est généralisé généralement à l' ensemble de la communauté linguistique et il appartient au domaine de la langue O K donc on a vu l' interférence on a vu l' emprunt et il y a une sous-ensemble d' emprunt qui est l' emprunt adapté et un emprunt adapté c' est un emprunt qui a subi les modifications de la langue dans laquelle il s' insère MAR: subi SOP: les modifications enfin subi des modif~ subi pardon subi des modifications euh suivant les règles de la langue dans laquelle il s' insère si par exemple vous prenez euh le ver-~ enfin le verbe check en anglais et vous mettez checker donc la forme verbale E R et que vous le conjuguiez vous adaptez juste un mot anglais à la grammaire française oui donc là c' est un emprunt adapté donc est-ce que oui MAR: pardon si c' est la même question parce que hier j' ai pensé à ça carotte c' était d' abord anglais ou c' était d' abord français le mot carotte si c' est un emprunt si c' est il y a un emprunt de de de mot ou SOP: alors normalement les Anglais ont pris un certain nombre de mots qui viennent du français donc probablement que ça vient du français mais euh ça j' en suis pas sûre euh il faudrait regarder euh dans deux dictionnaires un français et un anglais pour voir l' apparition euh du mot par exemple dans les les dictionnaires le Petit Robert vous avez une date qui correspond à l' apparition du mot et donc voir laquelle est la est la première donc euh il y a aussi le calque qui est une forme d' emprunt le calque donc en fait oui c' est c' est c' est une forme d' emprunt par exemple gratte-ciel euh et sky scraper ou libre penseur qui donne free-thinker sont des calques on a utilisé exactement le même le même type d' organisation euh voilà voilà pour les euh pour les emprunts et les euh et l' interférence donc vraiment ce qui euh ce qui euh en plus de la définition et je finis et du sens ce qui compte vraiment c' est que l' interférence est individuel alors que l' emprunt c' est c' est général MAR: j' ai pas comp~ j' ai pas très bien compris le calque SOP: le calque donc c' est une forme d' emprunt et si par exemple je prends gratte-ciel ça donne O K c' est vraiment on a calqué le mot français sur le mot anglais oui j' en reprends un autre si mais si si c' est c' est euh c' est vraiment euh on aurait pu couper ici quoi voyez c' est euh c' est comme libre penseur et free désolée pour l' accent thinker O K free libre et et penseur vraiment on a calqué le mot français sur le mot anglais ou euh ça peut être l' inverse hein euh un autre exemple tout à l' heure je vous ai parlé de l' utilisation d' un terme d' une autre langue pour parler d' un concept euh est-ce que le mot sofa existe en japonais RIC: oui SOP: il existe en japonais mais le mot sofa n' existe pas en coréen du sud donc pour parler d~ d' un sofa ils n' ont que le mot français à leur disposition puisque c' est un concept qui ne qui ne leur appartient pas le le sofa en même temps qu' il a été importé on ils ont gardé le terme ils ont pas créé dans la langue euh propre un terme qui correspond à ce concept oui PAS: week-end quand aussi week-end comment on n' a pas le nom propre on n' a pas le nom propre SOP: oui chez nous ça fait fin de semaine et pour nous la fin de semaine c' est plutôt euh vendredi enfin jeudi vendredi PAS: week-end euh en anglais qu' est-ce que tu fais pendant le week-en~ euh le week-end on dit on dit pas qu' est-ce que tu fais euh à la fin de la semaine SOP: oui oui oui oui oui oui pou-~ pour pour donc week-end correspond à samedi dimanche et fin de semaine correspondra plutôt à vendredi effectivement on n' a pas JEA: de d' équivalent SOP: d' équivalent pour juste samedi dimanche donc euh donc j' en étais où donc on a fini avec l' emprunt et on va passer au petit b le petit a étant l' interférence et l' emprunt aux parlers approchés donc les parlers a-~ approchés Josiane Boutet parle elle de d' interlangue et euh Louis-Jean Calvet parle quant à lui de s langue s approximative donc les les premiers cas d' interférence et d' emprunt on est dans un cas euh dans le premier cas de figure dont j' ai parlé tout au début du cours où le locuteur vient dans le dans le dans le dans le but d' acquérir la langue de l' autre donc les parlers approchés ou interlangue ou langue approximative c' est l' autre cas de figure c' est-à-dire quand il n' y a pas moyen de communication autre c' est-à-dire qu' on n' a pas une langue avec laquelle arriver à à communiquer donc euh Calvet ex~ enfin explique il y a deux cas il y a le cas de la personne de passage type le touriste qui vient qui connaît pas la langue et qui qui repart et il y a la personne qui arrive et qui reste donc qui va être obligée enfin qui avec le temps va finir par être le premier cas de figure O K il va chercher à à mieux connaître la langue donc euh pour commencer on va parler des langues véhi enfin on va définir les langues véhiculaires ça vous dit quelque chose ou pas O K donc euh la langue véh~ véhi-~ véhiculaire c' est une langue qui est utilisée pour la communication entre des groupes qui n' ont pas la même première langue d' accord donc c' est la langue utilisée pour la communication entre des groupes qui n' ont pas la même première langue donc elles sont pardon BER: parce que si par exemple l' anglais c' est-à-dire si quelqu' un arrive à Paris il ne par-~ il ne parle pas le français et il peut aussi communiquer la possibilité de parler une langue même si ce n' est pas l' anglais sa langue maternelle SOP: voilà là là justement dans ce cas là le l' anglais va avoir une fonction de langue verna~ véhiculaire c' est-à-dire qu' il va permettre enfin pour vous souvenir c' est un petit moyen mnémotechnique c' est que c' est la langue qui permet de véhiculer l' information CHR: ainsi le français pour nous c' est le français entre nous finalement on parle français BRU: voilà c' est ça SOP: entre vous oui parce que pour moi le français est une langue vernaculaire CHR: pour nous c' est une langue véhiculaire SOP: d' accord CHR: pour nous c' est c' est une langue véhiculaire SOP: oui pour vous oui le français est une langue véhiculaire donc pour moi la langue euh le français est une langue vernaculaire qui euh correspond à une langue endogène propre euh à ma communauté euh linguistique c' est une endogène une langue endogène c' est une langue qui prend naissance à l' intérieur de quelque chose enfin à l' intérieur d' une communauté O K ce qui est endogène enfin on parle d' une langue mais ça peut-être tout autre chose c' est ce qui est p-~ qui prend naissance à l' intérieur euh endogène pardon endogène l' opposé c' est exogène et ça je vous laisse chercher on en reparlera plus tard euh eh ben je pense que le petit topos qu' on va avoir un peu plus tard va être très clair quand aux langues véhiculaires donc euh ben moi je vais arrêter là donc ensuite après les langues véhiculaires on va parler des interlangues donc je vous donne une définition l' interlangue c-~ ce sont les enfin ça appartient aux étapes successives dans le processus d' apprentissage d' une seconde langue dans lesquelles les productions langagières de l' apprenant représentent les approximations systématiques de la langue cible je refais donc euh étapes successives au pluriel dans le processus d' apprentissage d' une seconde langue donc étapes successives dans le processus d' apprentissage d' une seconde langue dans lesquelles les productions langagières de l' apprenant représentent des approximations systématiques de la langue cible donc étapes successives dans le processus d' apprentissage d' une seconde langue dans lesquelles les productions langagières de l' apprenant représentent des approximations systématiques de la langue cible CAR: vous pouvez reprendre un peu s' il vous plaît SOP: oui bien sûr donc étapes successives dans le processus d' apprentissage d' une seconde langue dans lesquelles les productions langagières de l' apprenant de l' apprenant pardon donc dans lesquelles les productions langagières de l' apprenant représentent des approximations représentent des approximations systématiques de la langue cible tout le monde l' a O K donc la langue cible c' est la langue qu' on cible c' est la langue qui doit être acquise ou qui va être acquise votre langue cible c' est le français et votre langue source c' est euh c' est votre langue vernaculaire d' accord DEL: pourquoi elle s' appelle autrement une fois c' est la langue euh vernaculaire et une fois c' est la langue source pourquoi on l' appelle langue maternelle on l' a~ on l' appelle un peu de tous les noms SOP: parce que on est dans un cas de c' est une question de point de vue et là on est dans le cas de l' acquisition et du bilinguisme et quand on parle de bilinguisme on utilise le terme de langue source pour la langue d' origine et de langue cible pour la langue qu' on veut qu' on veut apprendre euh il il doit y avoir le problème le cas du problème de du bilinguisme très précoce où euh finalement on sait pas laquelle le laquelle langue enfin laquelle des deux langues est maternelle donc une langue s~ source vers une langue cible c' est comme langue A et B hein mais ça on le verra plus précisément au moment du du du bilinguisme euh donc généralement les les interlangues ont des formes euh approchées euh avec une simplification de la morphologie s~ souvent une instabilité du système des pronoms euh par exemple l' utilisation de moi la place de je moi parle pour je parle vous l' avez jamais fait ça vous non quand vous avez a-~ acquis la première langue enfin le français ça me rassure merci euh le recours à la langue première c' est-à-dire quand vous trouvez pas le le le terme que vous voulez en français vous utilisez celui de votre langue de votre langue source et euh la création morphologique c' est-à-dire quand euh par exemple en espagnol si je me trompe pas euh cuisine se dit cuisina XYZ: cocina cocina SOP: cocina ok cocina XYZ: bon cocina SOP: et donc alors que nous on dit cuisine donc ici ça donne euh cosine c' est-à-dire que euh vous gardez le début en espagnol et vous essayer de mettrez de mettre de mettez de mettre la fin en en français d' accord OK