L1: je suis davantage française dans le sens où ben ma langue la la langue que je parle est constamment le français et euh ben je côtoie beaucoup plus de personnes françaises que que d' origine maghrébine ou de confession musulmane et caetera mais une fois que je mets les pieds à la maison c' est complètement différent parce que la culture marocaine ressort partout à la télé c' est le Maroc ma mère me parle en arabe et euh et voilà donc euh c' est vrai que L2: en parlant de l' arabe c' est euh l' arabe dialectal c' est ça d' accord L1: c' est dialectal ouais tout à fait ouais je parle pas l' arabe classique littéral L2: et euh autre question est-ce que tu penses que le fait que ta mère vienne euh enfin son pays d' origine c' était le Maroc donc euh la France pays d' accueil ça aide pas euh comment expliquer ça tu dis que c' est le cocon familial qui est marocain mais plus tard toi quand tu auras des enfants forcément ton pays d' origine c' est la France est-ce que tu penses pas que ça sera un petit peu différent au niveau de la pratique tu auras la maison ou est-ce que tu penses reproduire la même chose que enfin que ta mère a produit avec toi donc c' est-à-dire la télévision en marocain parler en maro~ en marocain enfin L1: hum hum hum hum ouais hum ouais c' est c' est complètement différent dans le sens où euh voilà moi ma ma culture entre guillemets d' origine c' est c' est la France moi euh ma mère elle met la chaîne marocaine c' est pas pour autant que je la regarde je la fuis plutôt donc euh c' est clair que ce sera pas du tout le même modèle la culture marocaine est bien bien bien plus ancrée en elle qu' en moi après c' est vraiment ce qu' elle a ce qu' elle m' a transmis L2: c' est ouais ouais ouais d' accord euh des valeurs L1: ouais les valeurs qu' elle m' a transmis v-~ via euh L2: alors quelles valeurs justement L1: ben euh par exemple moi la famille ça c' est c' est une des valeurs principales donc ça c' est clair euh le respect des parents c' est euh c' est vraiment très très très ancré dans la culture L2: si tu devais faire euh une diffé~ pas une différence mais euh enfin si un petit peu mettre en opposition la culture française et la culture marocaine enfin de ce que tu en connais de ce que tu as vu avec ta maman parce que c' est la culture marocaine de ta maman c' est pas forcément non plus la culture marocaine de tout le monde quoique il y a quand même des trucs communs mais euh ça serait quoi les différences principales que tu aurais remarquées toi que toi tu penses être des différences pour euh entre guillemets est-ce que tu penses que les Français sont moins familiaux ou L1: hum ouais hum hum ouais moi je pense que oui hum via le via ce que j' ai vu après il y a il y a forcément des exceptions mais euh via ce que j' ai vu effectivement c' est c' est moins famille quand même hein c' est bien moins famille L2: c' est vrai mais dans les autres valeurs que tu as vues euh voilà avec ta maman et euh L1: ouais ouais L2: à côté qu' est-ce quelles sont les choses pas forcément moins bonnes ou meilleures mais des différences L1: ouais qui diffèrent ouais euh je sais pas trop euh peut-être l' hospitalité mais après ça L2: c' est oui ça dépend encore des gens mais c' est vrai que c' est peut-être L1: c' ouais L2: c' est plus L1: plus c' est on va dire entre guillemets mythique c' est vrai que on L2: est c' est vrai L1: on est on est on est quand même pas mal hospitaliers et euh L2: enfin c' est vrai que moi je viens ici je suis bien accueillie il y a pas de soucis L1: mais quand je vais chez toi c' est la même chose donc tu vois je te dis il y a toujours il y a toujours des exceptions L2: oui mais je pense enfin je sais pas euh je sais pas si c' est euh L1: mais c' est un accueil différent L2: ouais déjà c' est différent mais euh enfin je sais pas ma soeur viendrait ici je pense qu' elle serait qu-~ accueillie euh L1: ouais ouais ouais ouais ouais L2: bien alors que ta mère connaît pas spécialement L1: bien sûr ouais effectivement L2: enfin quoique tu as une de tes soeurs viendraient elle serait bien accueillie c' est une autre ouais c' est un autre accueil c' est L1: pas du tout hum ouais voilà c' est enfin on va dire que c' est c' est quand même pas mal différent L2: et dans les autres pratiques il y a la tradition culinaire en L1: France hum hum L2: c' est assez particulier parce qu' on est le pays de la gastronomie et toi est-ce que tu euh ta mère étant marocaine tu vas manger marocain ici L1: ouais L2: donc euh est-ce que c' est quelque chose que tu transmettrais-ce que tu manges plus facilement marocain ou est-ce que tu mangerais euh je dis pas les cuisses de grenouilles parce que c-~ c' est c' est particulier enfin voilà tu tu vois ce que je veux dire L1: effectivement oui les cuisses de grenouille je t' avouerai que j' éviterais mais euh non après st-~ euh à ce niveau-là euh bon déjà je cuisine pas énormément moi j' aurais du mal à transmettre j' aurais du mal à transmettre L2: quoi que ce soit on ouvre le si tu y es donc au micro-onde L1: à la limite je peux te dire que ouais pourquoi pas euh couscous Garby L2: c' est quand même un comble L1: génial couscous royal réchauffé dix minutes c' est prêt non mais euh non j' aimerais j' aimerais euh je veux apprendre la cuisine marocaine moi je ai déjà j' ai déjà des bases forcément mais j' aimerais être aussi calée que ma mère ça c' est clair parce que c' est une richesse ça fait partie de la de la double culture et je pense que c' est un c' est toujours un avantage parce que je pourrais avoir l' avantage de la cuisine traditionnelle française donc c' est pas très compliqué en même temps il suffit d' aller regarder des recettes et de les exécuter L2: parce c' est assez ça L1: hein par contre les recettes de ma mère personne d' autre pourra me les enseigner je pourrais pas les les lire c' est ma mère elle prend pas un quart de litre de lait ou euh tu vois tu vois c' est elle le sent elle le sent et j' aimerais avoir euh avoir ce don-là de sentir les ingrédients L2: ben ouais ouais et euh est-ce que ça c' est un trait de je veux dire la femme marocaine parce c' est le cas de ta mère et euh d' être bonne cuisinière ça dépend L1: hum ouais c' est ouais ouais ouais L2: parce que le ramadan c' est quand même des tonnes de gâteaux des euh enfin voilà c' est quand même la fête avec plein plein plein de nourriture enfin de ce que j' ai vu à la télé ta mère m' avait déjà passé des gâteaux ils étaient euh super bons donc euh quand même il faut être L1: exact hum ah ouais ben ouais hum une femme marocaine qui sait pas cuisiner c' est pas une femme marocaine L2: bonne cuisinière L1: je suis dans la merde non mais c' est vrai que ouais c' est c' est à c' est un trait ça c' est sûr ça c' est sûr et euh ouais effectivement pendant le ramadan je vois m-~ ma mère qui mangeait pas du tout de la journée euh à deux heures de l' après-midi elle commençait à à faire le pain maison les gâteaux euh la soupe traditionnelle enfin tous les jours elle était L2: jusqu' à quelle heure L1: ben jusque l' heure du du L2: du repas L1: l' heure où on coupe ouais L2: d' accord L1: où on coupe le jeûne L2: donc ça veut dire que de deux heures à euh admettons vingt heures L1: ouais à dix-neuf heures bon euh peut-être trois heures ouais trois heures dix-neuf heures elle était dans la cuisine elle bougeait pas alors qu' elle pouvait pas manger elle faisait la cuisine mais bon après ça c' est une question d' habitude L2: oui alors là par contre j' en reviens plus au ramadan j~ euh est-ce qu' il y a pas une histoire de manger une datte avant L1: de hum hum si normalement euh pour couper le jeûne du jour il faut euh manger une datte et boire du lait L2: et si tu es euh admettons toi tu vas en cours tu es dans le bus euh il est dix-neuf heures tu as dû patienter L1: ouais bien sûr bien sûr non mais de toute manière plus tôt on coupe le jeûne mieux c' est c' est-à-dire que là l' heure indiquée tu dois couper le jeûne après si tu coupes le jeûne deux heures après euh c' est pas bon enfin vaut vaut mieux le couper le plus tôt possible donc si tu as pas la possibilité d' avoir une datte je sais pas L2: non d' accord tu sais pas ouais donc si tu as pas la possibilité L1: si tu as pas la possibilité d' avoir une datte tu ouais tu fais sans et puis euh voilà L2: ouais ben ouais L1: ouais tu vois L2: oui tu manges L1: ben ouais tu vois c' est clair L2: alors euh une autre chose que tu as une double nationalité aussi L1: non ouais ouais ouais effectivement L2: alors est-ce que c' est un choix de ta part ou est-ce que c' était une manière de montrer euh une fierté d' être marocaine et française ou est-ce que c' était euh quelque chose où on t' a poussée à le faire ou non c' est vraiment à quel âge quand L1: comment c' est-à-dire que ouais c' est-à-dire que j' y ai pas trop réfléchi en fait moi ma mère m' a dit viens on va au consulat on est allé au consulat et j' ai fait ma carte d' identité marocaine après même au niveau administratif il faut savoir que quand tu vas au Maroc et que tu es d' origine marocaine il te faut un papier marocain il il faut que tu sois de nationalité marocaine sinon c' est vraiment la croix et la bannière pour entrer dans le pays L2: d' accord L1: mais euh mais vis-à-vis des touristes français et caetera il y a pas de problème mais c' est vraiment nous à qui ils cassent la tête quoi L2: c' est hum et euh tu as fait ça quel âge L1: je crois que je devais avoir treize ans quelque chose dans le genre L2: ah ouais ça va L1: ouais ouais ouais ouais L2: et donc quand tu vas dans le pays maintenant L1: hum hum L2: comment ça se passe est-ce que le fait que tu aies une double culture est-ce que L1: ouais L2: c' est est-ce que tu sens des différences par rapport aux gens forcément il y en aura L1: bien sûr L2: parce que tu vis pas non plus euh jour le jour là-bas mais euh ça se traduit L1: comment hum hum ben c' est-à-dire que nous les enfants d' immigrés on a une position un peu spéciale dans le sens où en France on n' est pas considéré comme totalement français L2: ouais L1: et au Maroc on est considéré comme des étrangers donc jamais euh jamais on pourra se fondre dans la masse c' est impossible là-bas L2: et une double cult~ enfin une double nationalité mais en fait tu pas que tu te sens pas de nationalité particulière mais tu as l' impression que les pays en eux-même euh ne reconnaissent L1: ben enc~ L2: pas la nationalité enfin L1: exactement L2: on va dire nationalité pour généraliser mais euh c' est symbolique mais euh voilà L1: hum ouais c' est ça exactement et c' est vrai que la position elle est elle est assez particulière quoi c' est vrai que quand tu vas euh ouais quand tu vas en au Maroc tu es vraiment considérée comme une étrangère L2: mais est-ce c' est à cause de de ta L1: c' est limite euh si tu v~ L2: de parler ou est-ce que c' est à cause de tes gestes ou c' est vraiment juste parce que ben voilà ils voient que tu arrives dans le quartier ou je sais pas quoi c' est trop L1: ouais ben de toute manière tu on te repère à des kilomètres un truc euh en tant que enfant d' immigrés habitant France ou dans n' importe quel autre pays on te repère à des kilomètres je sais pas comment ils font ils doivent avoir un sixième sens mais euh mais voilà L2: mais toi euh tu vas quand tu vas là-bas tu pars dans ta famille L1: ouais je vais euh je vais chez ma grand-mère donc euh moi j~ au Maroc je suis pas du tout de d' une grande ville ou euh ou L2: quoi que ce soit ouais L1: je suis dans un petit village donc euh L2: et le fait que c' est un village peut-être aussi que les gens ben ils guettent comme ici non il y en a qui arrivent dans L1: un voilà ils le voient directement ils le voient directement et euh ouais non c' est vrai que ben là-bas on est des des jeunes qui se qui se la pètent qu-~ parce qu' ils viennent de l' étranger tout ça